czwartek, 20 lutego 2020.
Strona główna > Kultura > W Saloniku Pomorzoznawczym. Lubinus - filolog

W Saloniku Pomorzoznawczym. Lubinus - filolog

W Saloniku Pomorzoznawczym. Lubinus - filolog
Data publikacji: 2020-01-20 23:48
Ostatnia aktualizacja: 2020-01-21 21:22
Wywietleń: 386 438942

W Sali im. Stanisława Badonia Książnicy Pomorskiej w Szczecinie dr hab. Agnieszka Borysowska wygłosi we wtorek (21 stycznia) wykład "Eilhard Lubinus – filolog". Początek o godz.17.

Dr hab. Agnieszka Borysowska to historyk literatury i książki, neolatynistka, sekretarz naukowy Książnicy Pomorskiej. Wykład wygłosi w ramach "Saloniku Pomorzoznawczego". Współorganizatorem spotkania jest Fundacja Ścieżkami Pomorza.

Eilhard Lubinus, współcześnie określany najczęściej mianem kartografa, był przez całe zawodowe życie nauczycielem akademickim, związanym z jedną uczelnią – Akademią Rostocką. Zwyczajem wykładowców swojej epoki opracowywał i publikował pomoce dydaktyczne dla studentów. Szczególnie upodobał sobie satyryków rzymskich, których edycje wraz z nowym komentarzem wydawał kilkakrotnie. W czasie sprawowania funkcji profesora teologii (1605-1621) opracował ponadto edycje poszczególnych ksiąg Nowego Testamentu w trzech językach – greckim, łacińskim i niemieckim. Jak zgodnie uznają badacze, przyniosły one uczonemu sławę nie przez wzgląd na zamieszczoną w nich egzegezę, lecz z uwagi na ich filologiczną precyzję. Wykład przybliży tę mało dziś znaną sferę działalności Lubinusa, który dla sobie współczesnych był przede wszystkim filologiem.

(ip)

Fot. Ryszard Pakieser

W Saloniku Pomorzoznawczym. Lubinus - filolog

Komentarze

Quistorp
do W Sz. Umiłowanego Pana Redaktora (ip). ....dotyczy....[W czasie sprawowania funkcji profesora teologii (1605-1621) opracował ponadto edycje poszczególnych ksiąg Nowego Testamentu w trzech językach – greckim, łacińskim i niemieckim.] Tłumaczenia pisma świętego odbywały się z języka hebrajskiego, aramejskiego na koine starogrecki i później na łacinę. (Septuaginta) greckie tłumaczenie z hebrajskiego, i aramejskiego w III wieku p.n.e. To z tych języków E. Lubinus (zgrywus) dokonywał tłumaczeń na język niemiecki. Odwrotnie nie! I osobista moja uwaga. Zajawkę o spotkaniu ukochany "Kurierek " dokonuje jak niżej[Data publikacji: 2020-01-20 23:48 Ostatnia aktualizacja: 2020-01-20 23:55. Prawie o północy! A termin spotkania o 17.00. Gorzej być nie może. Jak w polskim dzisiejszym sejmie. Żeby nikogo nie spotkać, by nie dawać odpowiedzi na zadawane "głupie" pytania. Boleje, i płaczę. Szanujący się uczony, robi wielki "pijar", z dużym, kilkudniowym wyprzedzeniem. Ludzie mają swoje terminy prywatne i nie są w stanie je poprzekładać, by móc uczestniczyć na takiej uczcie.
2020-01-21 21:09:12

Dodaj komentarz

Akceptuję regulamin. Link do regulaminu
Pogoda
6
na godz. 18:00
Zobacz prognozę na trzy dni

Przez granice

Dodatek specjalny do „Kuriera Szczecińskiego”
wienbe logo Oderpartnerschaft logo
CZYTAJ WIĘCEJ

Über die Grenzen

Sonderbeilage der Zeitung „Kurier Szczeciński”
wienbe logo Oderpartnerschaft logo
LESEN SIE MEHR

Filmy

Protest nauczycieli: „Nasze postulaty są wciąż aktualne”

Sonda

Czy popierasz pomysł stopniowej likwidacji roweru miejskiego w Szczecinie?

 

W Kurierze Szczecińskim
Pierwsza strona
Kup najnowsze lub archiwalne wydanie Kuriera Szczecińskiego w wersji elektronicznej.
Przejdź do eKuriera
Zamieść ogłoszenie w Kurierze Szczecińskim oraz w wersji elektronicznej.
Daj Ogłoszenie