Środa, 17 lipca 2024 r. 
REKLAMA

Polska literatura w londyńskim metrze

Data publikacji: 16 listopada 2018 r. 06:48
Ostatnia aktualizacja: 18 listopada 2018 r. 17:23
Polska literatura w londyńskim metrze
Fot. Facebook Polish Embassy UK  

Do 18 listopada pasażerowie londyńskiego metra mogą czytać po angielsku fragmenty Przesłania Pana Cogito Zbigniewa Herberta, Oktostychów Jarosława Marka Rymkiewicza, a także nowego przekładu Pana Tadeusza. Przy okazji akcji, zorganizowanej przez Instytut Książki przy wsparciu Ambasady RP w Londynie,  uruchomiono także stronę BooksFromPoland.pl, na której są informacje o przekładach literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.

Kampania w londyńskim metrze jest ostatnim akcentem trzyletniego projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. W wagonach metra zawisło 1650 plakatów. Celem akcji jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze, stąd jednym z tekstów, które prezentowane są w londyńskim metrze, jest fragment polskiego eposu narodowego, Pana Tadeusza, w nowym kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona. Na pasażerów londyńskiego metra czekają także Przesłanie Pana Cogito Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i Oktostychy Jarosława Marka Rymkiewicza w tłumaczeniu Marka Kazmierskiego.

 Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie "Biegunów" autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem na Wyspach cieszy się tłumaczenie powieści "Prowadź swój pług przez kości umarłych", którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.

Powieść kolejnego z autorów promowanych w ramach programu „Market Focus: Poland”, Jacka Dehnela "Lala", którą w przekładzie Antonii Lloyd-Jones opublikowało wydawnictwo Oneworld Publications, została nominowana do nagrody za najlepszy debiut festiwalu w Edynburgu. Na styczeń 2019 roku ten sam wydawca zapowiada pierwszy tom przygód profesorowej Szczupaczyńskiej, spisanych przez Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego pod pseudonimem Maryli Szymiczkowej.

(IK)

Fot. Facebook Polish Embassy UK

REKLAMA
REKLAMA

Dodaj komentarz

HEJT STOP
0 / 500


REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA