wtorek, 19 marca 2019.
Strona główna > Przez granice > Pierwsza biografia po niemiecku

Pierwsza biografia po niemiecku

Pierwsza biografia po niemiecku
Data publikacji: 2019-02-28 11:42
Wywietleń: 146 377931

Stanisław Moniuszko (1819-1872) to twórca polskiej opery narodowej. Jego pieśni i opery, przede wszystkim „Halka” i „Straszny dwór”, były w XIX wieku dla podzielonego narodu polskiego otuchą i podporą. W związku z 200. rocznicą jego urodzin bieżący rok ogłoszono w Polsce Rokiem Moniuszki.

Przypomnijmy, że urodził się 5 maja 1819 roku w Ubielu, wsi leżącej dziś na terenie Białorusi, w rodzinie szlacheckiej. Po ukończeniu szkół muzycznych w Warszawie, Mińsku i Berlinie przyjechał najpierw do Wilna, gdzie powstały jego pierwsze opery, utwory wokalne i instrumentalne. W 1858 roku został organizatorem i dyrektorem opery w Warszawie. Zmarł nieoczekiwanie w 1872 roku w szczytowym okresie swej twórczości. Przyczyną zgonu był zawał serca.

W Niemczech ukazała się właśnie pierwsza w języku niemieckim biografia Stanisława Moniuszki. Jej autor, Rüdiger Ritter, opisał w niej drogę kompozytora ze szlacheckiej wioski znajdującej się w okolicach Mińska, na styku kultur polskiej, litewskiej i białoruskiej, do Warszawy, gdzie był twórcą i dyrektorem Opery Narodowej, ciesząc się jednocześnie mianem polskiego kompozytora narodowego.

Ritter charakteryzuje w swej książce dzieło Moniuszki, autora oper i ponad 300 pieśni na głos z fortepianem, zwanego także „polskim Schubertem”. Zauważa m.in. związki między jego mało znanymi utworami fortepianowymi a muzyką ludową.

Autor biografii zauważa, że chociaż przez sobie współczesnych Moniuszko stawiany był w Polsce wyżej niż Chopin, autor „jedynie” utworów fortepianowych, w krajach Europy Zachodniej nie był znany, mimo że studiował w Berlinie i podróżował do Francji.

Do dziś nie wszystkim jest znany. Swoją drogą dowodzi to – pisze Ritter – jak bogate są dzieje muzyki europejskiej, w której wciąż jest tak wiele do odkrycia pod warunkiem, że zejdzie się z utartych ścieżek.

Dr Rüdiger Ritter (ur. w 1966 r.) jest historykiem i muzykologiem, autorem m.in. wcześniejszych artykułów o Stanisławie Moniuszce, opracowań o muzyce polskiej i litewskiej, esejów o recepcji jazzu w państwach byłego „bloku wschodniego” i na Górnym Śląsku.

Jego biografia Stanisława Moniuszki zostanie już niebawem zaprezentowana podczas Międzynarodowych Targów Książki w Lipsku. Na specjalne spotkanie z autorem, które poprowadzi prof. Peter-Oliver Loew z Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej w Darmstadt, zaprasza 23 marca Instytut Polski w Lipsku.

Lipskie Targi Książki 2019

Od 21 do 24 marca Lipsk będzie jak co roku miastem książek. Pisarze, czytelnicy i wydawcy z wielu krajów spotkają się na Międzynarodowych Targach Książki, największych w Niemczech targach czytelniczych i największych na świecie targach, podczas których przede wszystkim czyta się książki. Będą też one oczywiście miejscem wymiany informacji, prezentowania i odkrywania nowości.

Organizatorzy zaplanowali 3600 różnych imprez, oferując uczestnikom i gościom targów niezwykłą platformę wymiany myśli. Sztandarowym przedsięwzięciem jest jak co roku wielki cykl spotkań „Lipsk czyta” („Leipzig liest”) organizowanych w całym mieście przez całe dnie i noce. Cykl tak barwny i różnorodny jak wielorakie i różnorodne są książki.

Od 21 do 23 marca będą w Lipsku prezentowane i czytane także książki polskie i o Polsce, które w minionym roku ukazały się w Niemczech w pierwodrukach, a przede wszystkim w tłumaczeniach na niemiecki. Oczywiście, przyjadą do Lipska ich autorzy.

Podczas targów poznać więc będzie można takie książki, jak (podajemy tytuły polskie): Tytusa Jaskułowskiego: „Szpiedzy tacy jak wy. Wywiadowcza (nie)codzienność kontaktów między PRL a NRD” (OstEuropaZentrum BERLIN-VERLAG), „Rocznik Polska 2019” (Deutsches Polen-Institut Darmstadt), Brygidy Helbig: „Niebko” (KLAK-Verlag, Berlin), Burkharda Olschowsky’ego: „Aktor w rolach. Erno Meyer i pojednanie z Polakami i Żydami” (Federalny Instytut Kultury i Historii Niemców w Europie Wschodniej; książka nie została jeszcze przetłumaczona na polski), Piotra Sochy: „Drzewa” (Gerstenberg-Verlag), Włodzimierza Borodzieja i Macieja Górnego: „Nasza wojna. Europa Środkowo-Wschodnia 1912-1923” (WBG-Verlag), Katarzyny Bondy: „Okularnik” (Heyne-Verlag), Igora Janke: „Twierdza. Solidarność walcząca – podziemna armia” (LIT-Verlag). Nowe wiersze polskich poetów będą czytać Tomasz Różycki i Wojciech Kudyba.

(b)

Komentarze

Dodaj komentarz

Akceptuję regulamin. Link do regulaminu
Pogoda
5
na godz. 18:00
Zobacz prognozę na trzy dni

Przez granice

Dodatek specjalny do „Kuriera Szczecińskiego”
wienbe logo Oderpartnerschaft logo
CZYTAJ WIĘCEJ

Über die Grenzen

Sonderbeilage der Zeitung „Kurier Szczeciński”
wienbe logo Oderpartnerschaft logo
LESEN SIE MEHR

Filmy

Parowozem do Polic
Wystawa Makiet Kolejowych
Pobiegli dla Eweliny
Poprzedni Następny

kondolencje

Iwona Jaszkowska

Sonda

Jak często masz problem ze znalezieniem miejsca do parkowania w Szczecinie?

 

W Kurierze Szczecińskim
Kup najnowsze lub archiwalne wydanie Kuriera Szczecińskiego w wersji elektronicznej.
Przejdź do sklepu
Zamieść ogłoszenie w Kurierze Szczecińskim oraz w wersji elektronicznej.
Daj Ogłoszenie
Cyfrowy